Extensão para te ajudar no inglês
Quem nunca passou por momentos de estar assitindo um vídeo em inglês no Youtube com a legenda ligada mas se deparar com uma palavra nova, ou um termo novo e ter que pausar o vídeo, abrir uma nova aba e procurar no tradutor o significado? Pois é, isso é bem comum.
Recentemente fiz uma postagem aqui dando Recomendações para melhorar seu inglês. Dando continuidade ao assunto, venho hoje trazer uma dica de extensão (que pelo menos para mim é novidade) que ajuda nos momentos descritos acima.
Eu estou acompanhando alguns canais no youtube em inglês para inserir a língua mais ainda no meu contexto. Comecei a reforçar a audição assistindo os vídeos e passei a colocar as legendas também em inglês, para reforçar a leitura. Mas vira e mexe eu via uma palavra diferente e tinha que parar para procurar o significado.
Pensei: "Será que não dá pra ligar duas legendas ao mesmo tempo? Assim eu vou lendo em inglês e se deparar com algo estranho eu só leio embaixo."
A extensão Dual-Subtitles permite que você coloque uma segunda lígua de legenda no Youtube.
Era exatamente o que eu precisava!
Ela ainda permite você customizar cores e fontes das caixas de legendas. Eu por exemplo, coloco a caixa de portugês com uma fonte menor e uma cor de fundo diferente para criar uma diferenciação que não me confunda na leitura.
Vejam como fica a tela do Youtube com a extensão ativa.
Bom, é isso que eu tinha para compartilhar hoje. Espero que tenha ajudado na sua jornada à melhoria do nível de inglês.
A ideia é boa, mas essa legenda em português tá "mais literal impossível". Isso imagino que seja dos automáticos do Youtube, né? Essas legendas automáticas são muito ruins pra quem ta começando. As em português saem confusas (ou as vezes simplesmente erradas, e vc aceita como certo pq não sabe). E as em inglês muitas vezes também saem erradas, pois a AI não entende exatamente o que foi dito. Eu fiz um curso de kotlin na Udemy, era engraçado a quantidade de formas diferentes que a AI da legenda entendeu "Kotlin" quando o instrutor falava (isso que eu coloquei a legenda em inglês mesmo, nem era tradução). Foram mais de 5 palavras diferentes, e nenhuma delas era "Kotlin" mesmo. Agora imagina alguém que não entende nada do idioma dependendo disso.